Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анхелина. И оставил в утешение неплохое наследство. Твое замужество, конечно, не очень удачное, но в деловом отношении… Неделю помучилась, сорок лет радуешься!
Матильда. Анхелина!..
Анхелина. Ну, не сердись… (Вяжет.)
Молчание. За сценой, в столовой, перезвон старинных часов.
(Испуганно оглядывается, вяжет быстрее.) Половина одиннадцатого!.. Последние минуты… Совсем уже скоро… Та-рам, та-рам, та-рам-там-там!..
Матильда. Ради Бога, при чем тут Штраус? Оставь ты его в покое!
Анхелина. Ты бы сама лучше немножко побеспокоилась. Подумай об этой бедняжке!
Матильда. Именно о ней я и думаю… (Вынимает из-за корсажа письмо, надевает пенсне.) Вот сильная воля, благородное сердце, тяжелое детство, стремление к свободе, презрение к опасности… Именно то, что нам нужно!
Анхелина. Откуда ты это взяла? Я читала письмо раз двадцать, ничего там такого нет.
Матильда. Ты видишь только слова. А я вижу буквы.
Анхелина. Опять твоя графология…
Матильда. Оставь этот тон! Графология — наука!
Анхелина. Да? Ну скажи, где тут сильная воля? (Оставляет вязание.)
Обе склоняются над письмом.
Матильда. Вот, видишь, строчки загибаются книзу…
Анхелина. Наверное, бумага криво лежала… А благородное сердце?
Матильда. Обрати внимание на расстояние между строчками… Цельная натура — или все, или ничего!
Анхелина. Какой у нее косой почерк!.. Это тоже что-нибудь значит?
Матильда. Наклон 30 градусов в правую сторону… Страстность… Вся сфера «я» устремлена к сфере «ты».
Анхелина. Очень мило. Но в данном случае — довольно опасно!
Матильда. Не бойся. Дух самопожертвования доминирует над остальными свойствами. Если бы ее ввергли в львиный ров, она бы погибла без единого стона, воздев очи горе. Понимаешь?
Анхелина (глубоко тронута). Понимаю. «Фабиола, или христианские мученики»!
Матильда. Вот именно.
Анхелина. Только никак не пойму, где тут тяжелое детство?
Матильда. Что ты, ослепла? Видишь, как мало связаны буквы? Родители разошлись, и всю жизнь в ней отчаянно боролась любовь к отцу и любовь к матери.
Анхелина. Какой ужас, Матильда!
Матильда. Ужас, Анхелина! Понимаешь теперь, почему я ее выбрала? Только такая женщина способна его спасти.
Анхелина. А не может твоя графология ошибиться?
Матильда. Не может. Взгляни на подпись: «Маргарита». Крупно и почти не отступая от края листа. Обрати внимание на эти решительные «т». А заглавные буквы высокие, как молитва!
Анхелина. Дай Бог, чтобы нам не пришлось раскаяться!
Матильда. Ты сомневаешься во мне?
Анхелина. Я вспоминаю, как ты читала линии моей руки. Ты всегда предсказывала мне счастливый брак, массу детей и дальние путешествия. А я никогда не выезжала из дому, у меня один племянник и я девица во веки веков!
Матильда (с достоинством снимая пенсне). Я никогда не ошибаюсь, сестрица. Ошибались линии твоей руки.
Входит сеньор Ролдан, управляющий, старый крючкотвор.
Роланд (с преувеличенным ужасом). Не может быть, не может быть, не может быть!.. Скажите мне сейчас же, что это не может быть!
Матильда (враждебно). Не знаю, о чем вы говорите? Но если вам что-нибудь кажется немыслимым — можете быть уверены, что это правда.
Роланд. Итак, это правда? В дом войдет незнакомка?
Анхелина. Не беспокойтесь. Сестра так хорошо ее знает, как будто они вместе учились.
Роланд. Вы что, совсем потеряли чувство ответственности? Вы хоть предупредили эту сеньору?
Анхелина. Сеньориту.
Роланд. Она не замужем? Ну, тогда дело совсем плохо! Вам кажется приличным предлагать такое занятие девице?
Матильда. Не думаете ли вы учить нас нравственности?
Роланд. Нравственности?.. Куда там! Но я бы мог дать вам хороший совет.
Матильда. Бесполезно! Это дело семейное, а вы — всего лишь управляющий. Помните свое место!
Анхелина. Превосходно, Матильда!
Матильда. Спасибо, Анхелина!
Роланд (уступает). Ну, хорошо… Она хотя бы приличная женщина?
Анхелина. Смотря что вы называете приличным…
Роланд. Ну, года, например.
Матильда. Лет у нас у самих хватает.
Роланд. Знания, опыт…
Матильда. Она окончила университет.
Роланд. Воля, характер…
Анхелина. Воля!.. Если бы вы посмотрели на ее «т», вы бы не говорили глупостей!
Матильда. Превосходно, Анхелина!
Анхелина. Спасибо, Матильда!
Роланд. Да, вижу, вижу… Обычные ваши штуки. Когда надо на меня напасть, вы всегда заодно. Но здесь не до шуток. Дело идет о жизни! В подобных случаях надо созывать семейный совет.
Матильда. Совет был созван и решил дело большинством голосов.
Роланд. Какой совет?
Матильда. Мы. Когда мы с сестрой спорим, большинство — это я.
Роланд. Ну что ж, по-видимому, в этом доме сумасшествие заразительно!
Анхелина (вспыхивает). Что вы хотите сказать?
Матильда (так же). Вы осмеливаетесь утверждать, что брат умер сумасшедшим?
Роланд (отступает). Я ни на чем не настаиваю. Только вряд ли порядочный человек поступит так со своим ребенком!..
Матильда (решительно наступает на него). Довольно! Вам ли не знать, кто виноват! Может быть, напомнить вам ее имя?
Анхелина. Ради Бога, не вспоминайте старое! Теперь надо подумать о нашем мальчике.
Матильда. Вот именно! Мальчик — наш, я никому не позволю вмешиваться в его жизнь!
Роланд. Разве у меня нет прав? В конце концов, вы — сестры отца, а я — брат матери.
Матильда. Ни слова больше! Здесь одна семья, наша! Вы слышите? Наша! (Ехидно.) О семействе его матери, как бы вам это ни было неприятно, лучше не вспоминать. Надеюсь, вы поняли?
Роланд (пожимает плечами). Понял. У вас тут бочка с порохом, а вы подносите к ней спичку! Я умываю руки.
Матильда (сухо). Прекрасно делаете. Нехорошо, когда управляющий нечист на руку.
Роланд. Сеньора!.. Я не допущу!.. Бумаги в полном порядке, можете проверить!..
За сценой колокольчик все ближе и ближе.
Анхелина. Тише!.. Спичка… Я хочу сказать, коляска!
Роланд. Она?
Анхелина. Она!.. (Быстро вяжет.)
Роланд. Думаю, что мое присутствие абсолютно бесполезно…
Матильда. Поздравляю. Самая блестящая мысль за последние сорок лет.
Роланд. Благодарю. Вы любезны, как всегда.
Анхелина. Можно, я тоже уйду?
Матильда. Ни в коем случае! Наступила великая минута. (Воздевает очи горе.) Да будет воля Твоя!.. (Резко оборачивается к сестре, которая снова заблудилась в Венском лесу.) Прекрати, Анхелина! Встань.
Эусебьо вносит чемодан. За ним входит Маргарита, молодая девушка, очень хорошенькая, одета просто и элегантно. Без всякого сомнения, она прочитала много книг и никогда не видела коровы, но она достаточно умна, чтобы это не слишком бросалось в глаза.
Эусебьо (неопределенно поводя рукой в воздухе). Сеньора… другая сеньора… сеньор…
Марга. Добрый день, сеньоры.
Матильда. Добро пожаловать, сеньорита Лухан. Моя сестра — Анхелина…
Марга. Очень рада.
Матильда. Сеньор Ролдан — наш управляющий.
Роланд. Весьма счастлив.
Матильда. Мое имя вы знаете. Разрешите рассмотреть вас вблизи.
Марга. Конечно. (Подходит к ней.)
Матильда (надевает пенсне, долго смотрит на нее, хмурится). Странно… я жду вас целую неделю и представляла совсем не такой.
Марга. Какой — такой?
Матильда. Вот такой!.. Такой молодой, такой красивой. Вы совсем девочка…
Марга. Благодарю. Надеюсь, это не помешает моей работе?
Матильда. Как сказать, как сказать… Я знала, что вы смелы и решительны, но не настолько…
- Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] - Сара Рул - Драматургия
- Веселые виндзорские кумушки - Шекспир Уильям - Драматургия
- Падшие ангелы - Ноэл Кауард - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Дочки-матери - Александр Мардань - Драматургия
- Хаос. Женщины на грани нервного срыва - Мика Мюллюахо - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Сенная лихорадка - Ноэл Кауард - Драматургия
- Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Драматургия